Part 1
外刊中,常用一个“世代”指代特定时间出生的人群:
Millennials(Y 世代)—— 千禧一代 (1980–1994)
核心特征:互联网普及、全球化
Gen Z(Z 世代)—— 数字原住民 (1995–2009)
核心特征:移动互联网、社交媒体原生
Gen Alpha(阿尔法世代)—— 智能世代(2010 后)
核心特征:AI、元宇宙原生
Part 2
和巴黎协定相关的重要内容
the Paris Agreement 《巴黎协定》
(巴黎这两个字一定要会写,万一出现在翻译中,“黎”这个字可能会写错。)
industrial revolution levels:工业化前水平(即 1850–1900 年平均气温)
1.5°C threshold / 1.5°C limit :1.5℃门槛 / 1.5℃限值
控制气温的 1.5°C threshold 出自《巴黎协定》:全球各国承诺,努力把本世纪内全球升温控制在 2℃以内 ,并力争控制在 1.5℃以内,1.5℃是更严苛、更安全的目标门槛。
carbon peaking:碳达峰
carbon neutrality:碳中和
low-carbon economy:低碳经济
Part 3
3个非常非常非常重要的「熟词僻义」
bridge :v. 弥合(分歧),消除(隔阂)
bridge the gap:缩小差距,弥合差距
pose:v.造成,引起(威胁、危险、问题等);提出(问题)
pose a problem:造成问题
pose a challenge:构成挑战
address:v. ①处理,设法解决;②演说,演讲
address a problem:解决问题
deliver an address:发表演讲
Part 4
状语的翻译原则
①副词,要翻译为 “...地”,千万千万不要翻译为“...的”
②时间在前,地点在后
③原因在前,结果在后;条件在前,结论在后
(背景 / 参照先行、核心结论后置)
视频讲解版本
推荐观看:核心介词 for 的应用场景 & 状语翻译核心原则
考研语法P3-for场景&状语翻译